Итак, многие из нас слышат эти слова, но не все понимают их значение.
Тема создана не только для улучшения понимания, что обозначают эти "страшные" слова, но и для того, что бы объяснить значиение слов, которые используют зарубежные заводчики.
Во первых, дорогие коллеги, если вы пишите про свой питомник на английском языке
навсегда забудьте слово
kennel или
nursery, в первом случае, слово обозначет питомник, но собачий. Во втором, детский садик. Поэтому используем слово
cattery!
Популярное слово и
нбридинг (inbreeding), пишется и читается именно с буквой
Н. Не надо писать или говорить ин
мбридинг, будете выглядеть смешно и нелепо. Обозначет вязку родственных животных. Умные люди расчитывают в процентном соотношении, умело читая и складывая родословные
Вязка. Ну у нас то все понятно: повязать двух животных, чего может быть проще. Как говорят там: американцы в основном используют слово: to breed-как существительное обозначает породу, а как глагол (с to) -разводить, европейцы же говорят mate (mating)-дословный перевод спаривание.
Течка у кошки. in heat-так говорят европейцы, season-американцы. и те и другие вас поймут, если вы будете использовать слово heat или же наоборот.
Кошка female/Кот male. Они живые
, поэтому когда мы пишем, он (кот) или она (кошка), то
всегда используем he для кота, и she для кошки. И не пишем it
Neuter - кастрированный (он - кот), а слово spay - стерилизованная (она-кошка).
Страшное слово stud (еще вариант использования stud-service), применительно к вяжущим котам, обозначает кот-производитель. Google вам переведет "шпилька".
Надеюсь, тема будет пополняться, и будет пользоваться особой популярностью.
Господа, давайте не будем выглядет смешными и глупыми. А то правда, когда у меня спрашивают зарубежные заводчики чтобы сие могло обозначать, цитируя письма русских заводчиков, я даже и не знаю плакать или смеяться. Стыдно. Google не всегда хорош