Зарегистрирован: 25.08.2009 Сообщения: 202 Откуда: Санкт-Петербург
proFun писал(а):
Какая же она красная, когда скорее грязно-жёлтая? А это уже "rufous" - рыжий, цвета ржавчины. Вот всё вместе и получилось - руфизм. А английские мужики-то и не знают.
Думаете, от "rufous", ну тогда , наверное, правильно, но термин "RUFINISM" - генетико -биологический, вот я и подумала...
Тогда , нехай ... " Руфизм". Хотя мне как-то режет слух, и ассоциации какие-то .. с крышей...
_________________ " - А почему вы знаете, что я ненормальная? - спросила Алиса. - Потому что ты тут, - просто сказал Кот. - Иначе бы ты сюда не попала." (с) Л.Кэролл На форуме с 24.01.2005г.
Зарегистрирован: 05.12.2009 Сообщения: 21 Откуда: Санкт-Петербург
Devinora писал(а):
Эксперт вам попался... аррригинал! Насколько мне известно, остаточный тэбби и призрачный рисунок это одно и то же. Призрачный рисунок- это дословный перевод термина ghost markings. Вот ссылка на определение этого термина (на английском) http://en.mimi.hu/cat/ghost_markings.html
Спасибо, вообщем то по сути тоже самое получается, но видимо на солидах, нужно использовать только этот термин а не остаточный табби...учту.
транслит - это чудесно. но есть ещё и "рулес оф реадинг"
Как ленгвизд ленгвизду возражу вам, школьные "реадинг рулез" сильно упрощены и не передают всех нюансов звучания и собственно спеллингу. В слове tabby первая гласная звучит между "э" и "а", и тут уже кто куда ближе реадинг сделает, ну то есть спеллинг. Вот, вроде как, существуют правила заимствования иностранных терминов, на них опираться было бы разумнее. Их настоящие лингвисты знают.
Зарегистрирован: 23.08.2009 Сообщения: 2446 Откуда: Москва, Мау-форум (с 01.10.2004)
smurela писал(а):
В слове tabby первая гласная звучит между "э" и "а", и тут уже кто куда ближе реадинг сделает, ну то есть спеллинг. Вот, вроде как, существуют правила заимствования иностранных терминов, на них опираться было бы разумнее. Их настоящие лингвисты знают.
Тут спорить о правильности резону нет. "В соответствии с последним постановлением ВЦСПС", они же - "рулес оф реадинг", возможны варианты. Английское "а" в закрытом слоге можно транслитерировать как "а", "е" или "э" - напр., Paddington=Паддингтон, Shannon=Шеннон, Blackpool=Блэкпул. Поэтому и с tabby существуют варианты. Тут - как договоримся. Мне лично "тэбби" симпатичнее. Хотя изначально слово пришло из арабского "аттаби", название ткани.
_________________ «Ведьма не способна заблудиться, хотя иногда она может двигаться не в том направлении.» (с) Вещая сестричка Маграт (Т. Пратчетт)
Зарегистрирован: 23.08.2009 Сообщения: 1469 Откуда: Москва
Цитата:
Вот, вроде как, существуют правила заимствования иностранных терминов, на них опираться было бы разумнее. Их настоящие лингвисты знают
УВЫ. Такие правила очень общие ((( Почему же вы говорите Гавана? нет такого городу на Кубе. Есть город "Ла Абана", нет города Гаага - есть город "Ден Хейг" и тд ип. И что по правилам Минобраза надо произносить "fawn" как "фавн"?
_________________ "Боишься - не делай, делаешь - не бойся, сделал - не сожалей" Чингисхан
Зарегистрирован: 23.08.2009 Сообщения: 2446 Откуда: Москва, Мау-форум (с 01.10.2004)
Шевченко Елена писал(а):
Цитата:
Вот, вроде как, существуют правила заимствования иностранных терминов, на них опираться было бы разумнее. Их настоящие лингвисты знают
УВЫ. Такие правила очень общие ((( Почему же вы говорите Гавана? нет такого городу на Кубе. Есть город "Ла Абана", нет города Гаага - есть город "Ден Хейг" и тд ип. И что по правилам Минобраза надо произносить "fawn" как "фавн"?
Кстати, топонимы - это другая песня, там транслитерация - вопросы традиции произношения и политики. Я тоже примеры привела из этого же разряда, но суть остается: английское "а" в закрытом слоге транслитерируется по-разному. (Гаага - Ден Хаг, тогда уж. )
_________________ «Ведьма не способна заблудиться, хотя иногда она может двигаться не в том направлении.» (с) Вещая сестричка Маграт (Т. Пратчетт)
Тут - как договоримся. Мне лично "тэбби" симпатичнее. Хотя изначально слово пришло из арабского "аттаби", название ткани.
А мне вот, как историю слова я прочла, так и закрепилось табби через А. И таки да, надо как-то договариваться. А то разброд и шатание Во время Ломоносова из-за технологического бума в Россию повалило столько германских заимствований, что если бы не наш великий соотечественник, исчезли бы из обихода многие замечательные русские слова.
Вот и в фелинологии, мне думается, надо первым делом своё родное употреблять. Типа как не "чаузи гризлед", а "седой хаус". А уж то, что тяжело у себя найти, чтобы выразить сущность как можно точнее, тут всештаки стоит больше опираться на произношение, раз нет нормальных руководств.
Из этого разряда, как отметила Шевченко Елена, фавн. Ну "олений" как-то не то, и "бежевый" не туда. Это некая новая сущность, которою обозвали мифическим персонажем Может и неплохо получилось, "фон" тоже вроде как-то не звучит: "кошка окраса фон". Окраса фона? Какого фона?
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения