Однозначно - нет! По всем правилам (в других системах тоже) Вы, прежде, чем выставляться, например, на САСЕ должны иметь сертификат драндинтерчемпиона. Исключения делаются только при переходе титула на одной двухдневной выставке, если Вы в субботу получили третий САС, а в воскресенье выставляетесь уже на САСIВ.
Зарегистрирован: 21.08.2009 Сообщения: 5235 Откуда: Солнечный Санкт-Петербург
Ярик писал(а):
Значит вам нужен другой переводчик. Дословно: Один из титулов учитывается (действует) в выставочной карьере кошки как титул, полученный на другом континенте или в другой стране. Не один титул, а один из титулов. Если бы речь шла о одном титуле за всю карьеру написано было бы следующее: Ein Titel gilt für die gesamte (ganze) Ausstellungslaufbahn der Katze als in einem anderen Kontinent oder in einem anderen Land erhalten Маск, ваше для абсолютно верно, но я пыталась сохранить построение предложения, а по русски мне кажется, это звучит не совсем правильно. Хотя я не совсем в этом уверенна. Тогда это будет выглядеть следующим образом: Один из титулов защитывается для выставочной карьеры кошки как титул, полученный на другом континенте или в другой стране.
Ну, поехали по порядку, с самого начала! 1.Вообще-то, мне достаточно английского текста. Я с английским в неплохих отношениях, и сам английский текст сомнений относительно количества "льготных" оценок в (in) кошачьей выставочной карьере никаких не вызывает. Но были (несколько лет назад ещё) сомнения - а правильно ли немцы сами на английский перевели. Посему показал немецкий текст профессиональному интуристовскому переводчику, который немецкий знает как родной. Сам текст, пункт С 2.1, без комментариев с моей стороны. И получил перевод - идентичный переводу с английского. Мне этого достаточно. 2. Вот Вы пишете: "Не один титул, а один из титулов.". И что? Один теперь в два превратился? Кстати, в названии пункта написано "один титул", а уже в тексте разъясняется, что не какой-то конкретный один, а любой, точнее, любая (оценка потому что ), но только один за всю кошачью карьеру может быть засчитан необычным образом. Конкретного слова "всю", как такового, в тексте нет, но это, простите, вопрос качества перевода.Можно переводить текст с языка на язык, а можно давать подстрочник. Я думаю, что давал переводить не менее, чем десятку людей, хорошо или профессионально знающих язык, и русский при этом тоже - и слово "всю" употребили все без исключения. 3. Я согласен, что, если у кого-то могут возникнуть сомнения в понимании прочитанного в правилах, правила надо корректировать и делать однозначнее.
_________________ С того дня и поныне, милые мои, из пяти мужчин трое всегда бросают в кота что попадется под руку. Чем больше мы ухаживаем за животными, тем они вкуснее. Что написано Перро'м, не вырубишь то...
Мой английский сильно заржавел, но даже я и в английской версии вижу аналогичный вариант
Цитата:
One of the titles
один из титулов,
Цитата:
in the cat’s show career
в карьере кошки, но не во всей карьере кошки.
В Германии есть один клуб, который каждый год устраивает всемирку, с целью дать своим членам возможность закрывать титулы внутри страны. По правилам ВЦФ. И ни о каких подобных ограничениях там и речи нет. И ещё, я лично, около полугода назад, разговаривала с госпожой Хакман именно на тему всемирок. Ни о каком джокере речи не было. И по её словам титулы на всемирке засчитываются как выездные. Исключение WCH, там нельзя закрыть на одной выставке выездной и континент. Или или. Поэтому и не могу понять вашу трактовку.
Цитата:
Посему показал немецкий текст профессиональному интуристовскому переводчику, который немецкий знает как родной. Сам текст, пункт С 2.1, без комментариев с моей стороны. И получил перевод - идентичный переводу с английского. Мне этого достаточно.
Я говорю по немецки постоянно уже на протяжении 18 лет. Для меня это язык повседневного общения, поэтому контексты и подстрочки у меня довольно давно на автомате. И с так называемым "официальным языком" Amtssprache тоже хорошо знакома. Да и русский я, по моему, тоже не потеряла.
В чём вы действительно правы, правила и уставы должны составлятся так, что бы не было возможности двойственной трактовки.
Зарегистрирован: 09.09.2009 Сообщения: 449 Откуда: жаль, что не туманный Альбион...
proFun! в теме предстоящей Всемирки обсуждался данный вопрос. Абрамова О.Л. послала вопрос Прайс, сформулированный следующим образом: возможно ли закрыть кошке ЧМ при условии, что кошка вообще не будет выезжать из Москвы, а будет ожидать проведения Всемирных выставок. Прайс ответила на этот вопрос утвердительно. Эта переписка была в теме Всемирки короткое время. Перечитайте последние страницы означенной темы. Если хотите, обратитесь по поводу переписки к Абрамовой.
Мое личное мнение таково, что трактовать на самом деле можно двояко. Более того, до ответа Прайс я придерживалась позиции о Джокере.
Цитата:
Я согласен, что, если у кого-то могут возникнуть сомнения в понимании прочитанного в правилах, правила надо корректировать и делать однозначнее.
ну Вы же знаете, что законы (даже конституционные) по-разному трактуют и комментируют... сомневаюсь, чтобы немцы взялись за работу комментирования...
_________________ Думай больше о совести, чем о репутации
Зарегистрирован: 21.08.2009 Сообщения: 2055 Откуда: Москва
HAKUNA MATATA писал(а):
proFun! Прайс ответила на этот вопрос утвердительно.
Вы верите данному человеку?.. вот я напрмер нет. и есть прицендент по чему я ему не верю. Данный человек пользуясь свои положением в водил всю Россию в разблуждения по поводу 5 группы и прочих эных группах на бесте, за что немцы говарят , что у нас в России куча нарушений проведения выставки и бестов.. И не как, не могут до сей поры понять, откуда береться 5 групп шерсти , которой в правилах НЕкогда не было прописано
_________________ Профессионально ломаю жизнь,мастерски порчу настроение,с удовольствием довожу до самоубийства,легко подкидываю проблемы :) Вот вам и Хи-ХИ :) С такими друзьями и врагов не нужно :)
Зарегистрирован: 21.08.2009 Сообщения: 2055 Откуда: Москва
MASK писал(а):
Не верим переводу, не верим Рудаковой, не верим Прайс... ждать ответа Хакман? Что еще остается...
ждать когда то что они пишут типа приватно на мыл ( так как у них все что емайлом это приватно интимщики какие то ).. они выложут на общедоступный сайт.. так все что они вам там наотвечали.. могут ( есть такая практика ) написать потом вам же, это были мои мысли так сказать всух.. и а вы их за чистую монету принели как у мея было с прайс
_________________ Профессионально ломаю жизнь,мастерски порчу настроение,с удовольствием довожу до самоубийства,легко подкидываю проблемы :) Вот вам и Хи-ХИ :) С такими друзьями и врагов не нужно :)
Мой английский сильно заржавел, но даже я и в английской версии вижу аналогичный вариант
Цитата:
One of the titles
один из титулов,
Цитата:
in the cat’s show career
в карьере кошки, но не во всей карьере кошки.
В Германии есть один клуб, который каждый год устраивает всемирку, с целью дать своим членам возможность закрывать титулы внутри страны. По правилам ВЦФ. И ни о каких подобных ограничениях там и речи нет. И ещё, я лично, около полугода назад, разговаривала с госпожой Хакман именно на тему всемирок. Ни о каком джокере речи не было. И по её словам титулы на всемирке засчитываются как выездные. Исключение WCH, там нельзя закрыть на одной выставке выездной и континент. Или или. Поэтому и не могу понять вашу трактовку.
Цитата:
Посему показал немецкий текст профессиональному интуристовскому переводчику, который немецкий знает как родной. Сам текст, пункт С 2.1, без комментариев с моей стороны. И получил перевод - идентичный переводу с английского. Мне этого достаточно.
Я говорю по немецки постоянно уже на протяжении 18 лет. Для меня это язык повседневного общения, поэтому контексты и подстрочки у меня довольно давно на автомате. И с так называемым "официальным языком" Amtssprache тоже хорошо знакома. Да и русский я, по моему, тоже не потеряла.
В чём вы действительно правы, правила и уставы должны составлятся так, что бы не было возможности двойственной трактовки.
Я думаю, что у нас есть и другие моменты, в которых мы не расходимся: 1. Мы с Вами одинаково считаем, что немецкий и английский тексты идентичны. 2. Более того, я даже готов не рассматривать стилистические индивидуальные особенности, поскольку не вижу в них ( в русских вариантах) смысловой разницы - и предлагаю для продолжения разговора остановиться на Вашем варианте, а именно: C.2.1 – Ein Titel gilt als in einem anderen Kontinent/Land erhalten.Einer der Titel gilt für die Ausstellungslaufbahn der Katze als in einem anderen Kontinent oder in einem anderen Land erhalten . ( http://wcf-online.de/de/Regeln/Shows/part_C_WS.htm ) C.2.1 – One title is encountered as having been received in another continent/country.. One of the titles is encountered in the cat’s show career as having been received in another continent or in another country. ( http://wcf-online.de/en/Rules/Shows/part_C_WS.htm) C.2.1 Один титул учитывается как полученный на другом континенте или в другой стране Один из титулов учитывается в выставочной карьере кошки как титул, полученный на другом континенте или в другой стране С таким (синим шрифтом, русский текст - Ваш вариант) Вы согласны? Если, надеюсь -да, то можно будет продолжить.
_________________ С того дня и поныне, милые мои, из пяти мужчин трое всегда бросают в кота что попадется под руку. Чем больше мы ухаживаем за животными, тем они вкуснее. Что написано Перро'м, не вырубишь то...
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения